譯后編輯涉及改進由機器系統(tǒng)翻譯的譯文,也稱為原始譯文。譯后編輯人員的任務(wù)是將機器翻譯的文本進行必要的修改以保證譯文符合預(yù)期質(zhì)量。這是譯后編輯成功的關(guān)鍵:只做必要的修正,盡量避免偏好性修改。
過譯后編輯,獲得與人工翻譯水平相當(dāng)?shù)淖g文翻譯,目標是語法和標點正確、譯文準確、易于理解、風(fēng)格一致,重點是語法、標點、拼寫正確、譯文和術(shù)語準確、修改文化差異的譯文、譯文風(fēng)格一致,符合客戶的要求。
過譯后編輯,獲得一個簡單易懂的文本,無需達到與人工翻譯相當(dāng)?shù)乃?。快速譯后編輯盡量多的采用機器翻譯的原始輸出,重點是修改錯譯、文化差異的內(nèi)容、重新組織句式結(jié)構(gòu)、不修改譯文風(fēng)格。
我們將在機器翻譯結(jié)果上,對譯文進行人工編輯和審校潤色,并對整個翻譯流程進行嚴格監(jiān)控,對參與項目的工作人員有嚴格選用和考核標準,確保翻譯質(zhì)量。
客戶在線提交訂單信息
使用機器翻譯進行初譯,保證機器翻譯質(zhì)量

1. 匯聚22年翻譯經(jīng)驗,累積翻譯量500億字以上
2. 采用質(zhì)量評級體系(國內(nèi)首家)質(zhì)量要求高于國家標準
3. 建立譯審團隊的考核機制及質(zhì)檢中心,保證翻譯質(zhì)量
4. 采用碎片處理稿件按段落對應(yīng)專業(yè)分配稿件,更保密
5. 為客戶專門建立專屬術(shù)語庫,更具針對性
6. 客戶可遠程實時跟蹤進度和監(jiān)控質(zhì)量,讓翻譯在你的眼皮底下進行
